Pokerihuoneet puhua hoono soomi

22.05.2009 | Aihe: Jaarittelu

Vielä muutama vuosi sitten vain harva pokerihuone oli tietoinen siitä, että Suomessakin on elämää. Sitten tuli nettipokeria Yhdysvalloissa vaikeuttanut UIGEA-laki ja peliyhtiöt alkoivat etsiä uusia markkina-alueita. Suomalaisille tämä näkyi monilla positiivisilla tavoilla, joista yksi oli, että yhä useammat pokerihuoneet käänsivät sivustonsa ja ohjelmistonsa suomeksi.

Vaikka muutos onkin pääosin positiivinen – onhan se nyt vaan jotenkin mukavampi pelata suomenkielisillä sivuilla, vaikka englantia osaisikin -, niin kaikki ei mennyt aivan putkeen: osa pokerihuoneista käyttää niin kehnoja suomennoksia, että niistä on pahimmillaan enemmän haittaa kuin hyötyä.

Palopuheen paikka

Kun pokerihuoneet kääntävät sivustojaan suomeksi, se on useimmiten hyvä merkki: kyseisiä peliyhtiöitä selkeästi kiinnostaa suomalaisten pelaajien palveleminen. Ilo voi kuitenkin vaihtua kauhistukseksi, jos näitä suomennoksia alkaa lukea tarkemmin: ne ovat usein täysin kelvottomia.

Kelvottomuus johtuu kolmesta asiasta. Suurin syy on raha, eli osa sivustoista haluaa päästä käännöstyössä mahdollisimman halvalla, eikä halvalla tunnetusti saa hyvää. Toinen syy on se, että käännöksiä on vaikea valvoa: yllättävän harvalla pelifirmalla on töissä suomea puhuvia työntekijöitä, jotka voisivat valvoa käännösten tasoa. Kolmas syy heikkoihin käännöksiin on, että kääntäjät eivät usein ymmärrä hölkäsen pöläystä pokerista, mikä aiheuttaa omat ongelmansa.

Käännöksistä valittaminen voi kuulostaa hieman (tai paljonkin) turhalta nipottamiselta, mutta tosiasiassa huonoista käännöksistä on haittaa ainakin kolmella tavalla.

1. Huonot suomennokset tekevät pelaamisesta vaikeampaa
Huono käännös tekee pelaamisesta hankalaa, kun pelaamiseen käytettävä pokeriohjelma on käännetty miten sattuu. Tämä on onneksi yleensä melko harmitonta ja ongelmista selviää kokeilemalla, mutta parempi olisi, jos käännös olisi tehty suoraan oikein.

Hyvä esimerkki tästä löytyy OnGame-pokeriverkon pelisoftasta. Käännös on periaatteessa laatutyötä, mutta mitä ilmeisemmin kääntäjä ei ole tiennyt kääntävänsä tekstiä pokeriohjelmaa varten. Tämä näkyy hämmentävinä käännöksinä tyyliin “Kiikkukytkin minitaulukot päällä/pois”. Mystinen teksti lukee nappulassa, josta saa minipöydät päälle tai pois. Ilmeisesti “tables” on kääntynyt taulukoiksi, kun kääntäjä ei ole oikein sisäistänyt tekstin kontekstia.

2. Huonot suomennokset ärsyttävät
Pahimmillaan pieni budjetti näkyy teksteinä, joista on vaikea sanoa, että osaako niiden kirjoittaja lainkaan suomea vai ei. Tällaisia tekstejä on ärsyttävä lukea ja ne ovat pelifirman kannaltakin haitallisia: jos sivuston teksteissä ei ole päätä eikä häntää, se laittaa epäilemään kannattaako moiselle pelisivustolle rahojaan talletella.

Esimerkiksi tästä kelpaa vaikkapa CDPoker, joka tarjoilee seuraavanlaista suomea:

  • CDPokerin tekee erityiseksi se että me emme palkitse pelkästään turnauksien pelaajia, vaan myös rahoitamme poydän pelaajia.
  • Clikkaa Aloittaksesi Lataus Prosessin “Download” ja Asenna Ohjelma
  • Limit Texas Hold’em Poker on helppo oppi pokeria.
  • Jos te pidättelette huippukättä, ja onnekas naispuoli päättää mennä ja puuteroida hänen nenäänsä showdownissa, älkää silloin olko huolissaan, koska vaikka te häviäisitte, te voitatte meidän Bad Beat bonuksemme kanssa!

Sattumoisin NP.infon ensi maanantain strategia-artikkelissa muuten käsitellään sitä, mitä kannattaa tehdä, kun pidätellään huippukättä ja onnekas naispuoli päättää mennä puuteroimaan hänen nenäänsä…

3. Huonot suomennokset voivat olla vaarallisia
Tähän asti huonot suomennokset ovat vain ärsyttäneet tai tehneet pelaamisesta hieman hankalampaa. Pahimmillaan ne voivat kuitenkin olla suorastaan vaarallisia.

Huono käännös on vaarallinen silloin, kun se oleellisella tavalla muuttaa tekstin sisältöä. Esimerkiksi tästä käy Full Tilt, jonka suomenkieliset bonusehdot kuvasivat bonuksen hankkimisen huomattavasti helpommaksi kuin mitä se todellisuudessa oli.

Tällainen tilanne herättää kysymyksen pelaajan oikeusturvasta. Kuvitellaan, että pelaaja alkaa pelata sivustolla X sen suomenkielisen tarjouksen perusteella. Myöhemmin paljastuu, että suomennoksessa luvattu palkkio oli suurempi kuin todellisuudessa tarjolla ollut palkkio (tai että palkkion saaminen on oikeasti hankalampaa, kuin mitä suomenkielisessä versiossa luvattiin). Mitä pelaaja voi nyt tehdä? Valittaa voi monellekin taholle, mutta todennäköisin lopputulos on, että palkkio jää saamatta – toivottavasti suomentajat ovat tarkkoina, jotta tällaiset tilanteet pysyvät teoreettisina pohdiskeluina.

Kaunis pyyntö pokerihuoneille

Hyvät pokerisivut: parantakaa käännöstenne laatua.

On toki hienoa, että suurin osa suosituista pokerisivuista on suomenkielisiä. Siitä ei kuitenkaan ole iloa, jos käännökset on tehty miten sattuu. Palkatkaa ihan oikeasti suomea osaava henkilö huolehtimaan käännöksistänne, niin sivustonne näyttää paremmalta ja saatte tyytyväisempiä asiakkaita. Ottakaa esimerkkiä vaikka Unibetin käännösten laadusta.

Kiitos.

Kesätyöidea opiskelijoille

Loppuun vielä pieni kesätyövinkki opiskelijoille:
Opiskeletko kääntäjäksi ja kaipaat kesätöitä? Etsi netistä “hoonoa soomea” puhuva pokerihuone ja ota rohkeasti yhteyttä – hyvällä tuurilla pääset kääntämään pokeritekstejä. Aloittaa voi vaikka Everest Pokerista, jonka nolot suomennokset pistävät silmään muuten erinomaisella sivustolla.



Kommentoi